体験談

私の祖母は大阪の空襲にあったMy grandmother was in an air raid in Osaka.

戦、争体験が風化しないように、私の祖母の話をする。

Google先生は【戦、争】書いちゃダメって言うけど、書いておかないと忘れちゃうから。

wikiより
1945年3月13日深夜から翌日未明(日本時間、以下同様)にかけて最初の大阪空襲が行われ、その後、6月1日、6月7日、6月15日、6月26日、7月10日、7月24日、8月14日に空襲が行われた。

私が戦争体験を聞いたのは小学生の事。
祖母は11歳の時にあった空襲の事を明るく話してくれた。

こたつの中で家族がオナラをした時
「空襲警報!直ちに避難を」と
こたつの中に隠れると
「くさ〜い!」なんていうエピソードを教えてくれた。

大阪が火の海になって、家もろとも焼けてしまった。
食べるものも無く、兄弟を連れて一輪車(猫車)に着物を乗せて食べ物を探して出かけた。
そこに一本の柿の木があって
そのお宅に着物と交換で柿をたくさん取らせてもらって猫車いっぱいの柿を持って帰った。
疎開してきたのが隣の県の奈良。
歴史的遺産がたくさんあり、空襲から逃れた、子どもたちは疎開して
京都、奈良は比較的安全に暮らせた。

今も幼稚園や小学校のうらでは芋ほりなどもしているが、この時からやっていたんだなと思う。

大人になって県庁のあたりで看護師として働いていてた祖母。
祖父は国鉄の運転手だった。
結婚をして、うどん屋を営んだ。

 

I tell my grandmother’s story so that her war experiences don’t fade away.

Dr Google says I shouldn’t write [war, conflict], but if I don’t, I’ll forget.

From wiki.
The first air raid on Osaka took place from midnight 13 March 1945 to dawn the next day (Japan time, same below), followed by air raids on 1 June, 7 June, 15 June, 26 June, 10 July, 24 July and 14 August.

I heard about my war experiences when I was in primary school.
My grandmother cheerfully told me about an air raid when she was 11 years old.

When the family farted in the kotatsu.
‘Air raid alarm! Evacuate immediately.’
I hid in the kotatsu.
It stinks!’ He told me an episode like this.

Osaka was in a sea of fire and our house was burnt to the ground.
With nothing to eat, she took her siblings out in search of food on a unicycle (nekomuruma) with their kimonos.
There was one persimmon tree there.
The family let us take many persimmons in exchange for our kimonos and we brought back a cat-cart full of persimmons.
I was evacuated to Nara, a neighbouring prefecture.
There was a lot of historical heritage and they kept us out of the air raid area, so the children were evacuated to
Kyoto and Nara were relatively safe places to live.

Even today, we still do things like potato picking in the back of kindergartens and elementary schools, but I think they have been doing it since then.

My grandmother worked as a nurse around the prefectural office.
My grandfather was a driver for the Japanese National Railways.
He got married and ran an udon shop.

 

柿の木が植えられた庭

そんな祖母は私の結婚式に参列してくれたよく年にお風呂の浴槽内で心臓発作により亡くなった。
そのすぐ後、息子(推し)を身籠ったので何かの縁を感じざるおえない。お肉嫌いなところが似てる。

もう戦争体験は聞くことができないが、
桜の並木路の前に住んでいた家の庭には
柿の木が植えられていたそうな。

祖母が大阪から奈良に疎開してくれなかったら私は今ここに生きてないし、命をつなげることができなかった。
改めて日本という国に生まれて良かったと思っています。

ご先祖様、戦ってくださった英霊方に本当に感謝申し上げます。

 

My grandmother died of a heart attack in the bath tub in the year she used to attend my wedding.
Shortly afterwards, she was pregnant with her son (my guess), so I can’t help but feel a connection. We share a similar dislike of meat.

I can no longer ask him about his war experiences, though,
In the garden of the house we lived in before the cherry tree-lined avenue.
I heard that persimmon trees were planted there.

If my grandmother hadn’t evacuated us from Osaka to Nara, I wouldn’t be alive here now and I wouldn’t have been able to connect my life.
Once again, I am happy to have been born in the country of Japan.

I am truly grateful to my ancestors and the heroic spirits who fought for us.